Перегляди: 102
Привітати іншого своєю мовою. Переклад як опосередкований диспозитив
Ольга Червінська, Галина Драненко
7-25
Лінгвістична гостинність у перекладі
Інший у перекладі: вітати чи не вітати
Галина Драненко
26-49
Їдиш, Скарб із зниклого світу. Неможливість перекладу на ідиш або культурні обмеження перекладу
Люсі Кеннел
50-71
Іман-Сара Зуїні
72-84
Співпраця культурних аспектів і стратегій перекладу художньої літератури турецькою мовою
Ірина Прушковська
85-109
Збагачення мови та культури перекладу
Проти деформуючих тенденцій: відкрити італійську мову до віршів Рембо
Орнелла Таяні
110-123
Від перекладу до переписування в Маргеріт Юрсенар для поетичного палімпсесту творіння
Ханае Абделуахед
124-135
Таїс А. Фернандес
136-145
Ірина Шаргай
146-158
Перекласти, щоб поділитися: загадковий компроміс між традицією та зрадою
Фабіо Гіраудо
159-168
Оновлення теоретичних парадигм
Джун Міта
169-183
Роздуми Марі де Гурне про мистецтво перекладу (на основі Трактатного листа до монсеньйора де Геласа)
Михайло Попович
184-196
Зрада міфу: порівняльний аналіз російського та українського перекладів п’єс Моріса Метерлінка
Дмитро Чистяк
197-205
Французькі переклади в українській літературній полісистемі (Розстріляне Відродження)
Олена Стефурак
206-218
Переклад і транскультурне посередництво
Власне та інше: проблема перекладу французької дитячої літератури українською мовою
Наталія Якубовська, Галина Кутасевич, Катерина Балахтар
219-237
Амаль Арраме
238-256
Посередництво в рекламному документі з метою привертати увагу іншого
Діана Руснак, Марина Смирнова, Олена Матвєєва
257-275
Викладання французької мови в центрі курсу перекладу
Науфаль Ель Бакалі
276-287