Галузь знань: Філологія / Philology
Видавництво: Інші / Others
Мова видання: Українська / Ukrainian
Вид видання: Журнал/Journal
Рік видання: 2021

Перегляди: 102

Зміст 

Привітати іншого своєю мовою. Переклад як опосередкований диспозитив

Ольга Червінська, Галина Драненко

7-25

 PDF (Français (Франція))

Лінгвістична гостинність у перекладі

Інший у перекладі: вітати чи не вітати

Галина Драненко

26-49

 PDF (Français (Франція))

Їдиш, Скарб із зниклого світу. Неможливість перекладу на ідиш або культурні обмеження перекладу

Люсі Кеннел

50-71

 PDF (Français (Франція))

Постколоніальна та франкомовна марокканська література в перекладі на прикладі роману Les Temps Noirs, Абдельхак Серхане

Іман-Сара Зуїні

72-84

 PDF (Français (Франція))

Співпраця культурних аспектів і стратегій перекладу художньої літератури турецькою мовою

Ірина Прушковська

85-109

 PDF (Français (Франція))

Збагачення мови та культури перекладу

Проти деформуючих тенденцій: відкрити італійську мову до віршів Рембо

Орнелла Таяні

110-123

 PDF (Français (Франція))

Від перекладу до переписування в Маргеріт Юрсенар для поетичного палімпсесту творіння

Ханае Абделуахед

124-135

 PDF (Français (Франція))

Поетичний переклад як транскультурний процес збагачення: коли Хуліо Еррера-і-Рейсіг перекладав Альберта Самайна

Таїс А. Фернандес

136-145

 PDF (Français (Франція))

Лексичні засоби (пере)створення звукових ефектів в оригіналі та перекладі: приклад із роману Ж.-М.Г. Ле Клезіо Рітурнель де ля Фейм.

Ірина Шаргай

146-158

 PDF (Français (Франція))

Перекласти, щоб поділитися: загадковий компроміс між традицією та зрадою

Фабіо Гіраудо

159-168

 PDF (Français (Франція))

Оновлення теоретичних парадигм

Unheimliche як джерело фантастики. Про переклад концептів “Étrange” Тодорова та “Inquiétante Étrangeté” Фрейда.

Джун Міта

169-183

 PDF (Français (Франція))

Роздуми Марі де Гурне про мистецтво перекладу (на основі Трактатного листа до монсеньйора де Геласа)

Михайло Попович

184-196

 PDF (Français (Франція))

Зрада міфу: порівняльний аналіз російського та українського перекладів п’єс Моріса Метерлінка

Дмитро Чистяк

197-205

 PDF (Français (Франція))

Французькі переклади в українській літературній полісистемі (Розстріляне Відродження)

Олена Стефурак

206-218

 PDF (Français (Франція))

Переклад і транскультурне посередництво

Власне та інше: проблема перекладу французької дитячої літератури українською мовою

Наталія Якубовська, Галина Кутасевич, Катерина Балахтар

219-237

 PDF (Français (Франція))

Відкриття іншого через переклад ідіоматичних виразів ідіоматичними еквівалентами: приклад арабської мови французькою

Амаль Арраме

238-256

 PDF (Français (Франція))

Посередництво в рекламному документі з метою привертати увагу іншого

Діана Руснак, Марина Смирнова, Олена Матвєєва

257-275

 PDF (Français (Франція))

Викладання французької мови в центрі курсу перекладу

Науфаль Ель Бакалі

276-287

 PDF (Français (Франція))


Джерело доступне за посиланням / The source is available here
 
 

 

© Всі права захищені © 1993 - 2022. Університет імені Альфреда Нобеля (м. Дніпро, Україна)